Saturday, May 26, 2012

Fotek z pracy razy kilka / 職場の写真をいくつか、、、

Zostałam niedawno wyznaczona na redaktorkę sklepowego bloga (jedną z licznych).  Nie miało to specjalnie sensu, jako, że zaraz potem dostałam wiadomość, że od czerwca zostaję przeniesiona z Ikebukuro do nowego sklepu w Ebisu, ale akurat w ostatni tydzień przed przeprowadzką do nowego miejsca pracy, nastąpiła moja kolej na wyprodukowanie nowego wpisu więc wykorzystałam fakt, że mogę się pokręcić po sklepie z aparatem (teoretycznie nie wolno) żeby zrobić kilka zdjęć i Wam tutaj pokazać. Wnętrze nico jest dość charakterystyczne, podoba mi się to, że każdy sklep ma trochę inny wystrój i atmosferę. Nico w Ikebukuro jest wyłożone ciemnym drewnem, ma niski sufit i przytulną atmosferę, a sklep w Ebisu, gdzie przychodzą elegancko odziane panie z pieskami w torebkach (pieski również są elegancko odziane) i inni celebryci, jest dużo bardziej jasny i przestronny.

この間、今働いているお店のブログ担当者の一人になりました。実は、6月から池袋店から恵比寿店への移動になったので、あまり意味がないけど、移動の前に一回順番がまわって来て、来週のブログの更新をすることになりました。カメラを持って、閉店後にブログようの写真を取ったついでに、自分ように店内の写真もいくつか撮れたのでシェアします。nicoの好きなところは一店一店けっこう作り方が違います。池袋店は暗め茶色の木の壁に、低い天井と誰かのお部屋のような感じがあるけど、セレブやバッグの中にワンちゃんを入れたお嬢様がよく来る恵比寿店は明るくて、広くて、かっこいいお店で、池袋店とちょっと違う雰囲気です。


 To jest główne wejście, meble i wystrój mają sprawiać wrażenie, jakby weszło się do czyjegoś domu.

店内はお部屋のような作り方です。


 Wystawa, a na niej sukienka, którą miałam na sobie, w którymś tam wpisie na staffowym blogu.

これが、お店のウィンドウで、この間ブログで来ていたワンピがディスプレーされている。


Kącik z sandałkami, które się coś nie chcą się sprzedawać za bardzo. Może ktoś by chciał?:)

 入り口にあるサンダルコーナーだけど、あまり売れない。買ってください!笑



Sklep jest podzielony na dwie części- jedną z ciuchami, a jedną z meblami i zakka, czyli tzw. "pierdółkami". Wśród których znalazłam to (patrz niżej):

バッグの梯子。後ろに雑貨側があります。この間これを見つけた:


Skąd się tam wzięły polskie naparstki?? I nawet ja nie wiem gdzie do licha jest "Święta Lipka"!

これはポーランドの町(しかもŚwięta Lipskaっていう町の名前は初めてみたわ!)の書いた指貫です。いったい、、、なんで?


Tegoroczny hit lata (a przynajmniej tutaj), czyli torebki-koszyki. Chcę taką.

超可愛い籠のバッグ。ほしい。


A tutaj moje ukochane Huntery, które już bym dawno kupiła (w końcu już niedługo Fuji Rock!) gdyby nie to, że nie mogę się zdecydować, czy chcę czarne czy brązowe. Wiwat dla zniżki dla pracowników!

大好きなハンターもおいてある。FUJI ROCKようにめっちゃほしい!ただ黒と茶色で迷いすぎて、なかなか決められない状態です。社員割引いえ〜い!


Tę sukienkę zaprezentuję na sklepowym blogu.

私がけっこう好きなワンピで、今度ブログで着てみます。


A tutaj czekałam, aż ktoś się oderwie od pracy i mi zrobi focię. A zresztą, co tam, sama se zrobię!

みんな閉店の準備で忙しくて、暇つぶしで自分で写真とっちゃった。


Yeah!;)


Jedna z dziewuszek miała urodziny więc po zamknięciu wszamaliśmy torciki w kształcie kota, świnki i pandy. Słodko.

その日に誕生日の人がいたから、閉店後でみんなでワイワイして、作業台をダイニングテーブルにしてでケーキを食べました。

Saturday, May 19, 2012

Wycieczka na Oshimę / 大島旅行


W końcu zabrałam się do roboty i oto jest! Nowy blog! Tak wiem, że zaczynam po raz czwarty, ale może tym razem się uda?:) Postanowiłam również pisać po japońsku minimalnie zmienić formę, ale jak to wszystko wyjdzie to się okaże, a póki co oto jest pierwszy wpis. 
Dwa tygodnie temu wybrałam się na wyspę Oshima w ramach odbijania długiego weekendu zmarnowanego na bieganiu w kółko w pracy. Oshima to taka niewielka wyspa, która jest administracyjnie częścią Tokio i żeby się na nią dostać wystarczy wsiąść na prom z portu Takeshiba, który jest zaraz obok stacji Hamamatsucho. Z ciekawych informacji- jest tam czynny wulkan sztuk jeden, który sobie wybucha raz na jakich czas, za to słynnych japońskich kombini (convenience store), które występują z gęstością mniej więcej jeden na 30 metrów kwadratowych, nie było ani jednego. Ponieważ wybraliśmy się tam zaraz po weekendzie majowym wyspa ziała pustkami i było tam właściwie więcej kotów niż ludzi (plus dla Oshimy, jako, że koty mnie zdecydowanie mniej irytują!) 
Pod spodem zamieszczam kilka zdjęć z wyspy.


新しいブログをはじめま〜す!じゃ〜ん!今まではポーランド語だけで書いていたけど、これから日本語でも書こうっと思ったので、興味のある人は是非読んで、コメントをしてください。
この間大島っていうところに行きました。東京から浜松町でジェット船に載って、2時間ぐらいでいける島です。あそこに三原山っていう火山があって、島は砂浜まで溶岩で覆われていて、土が真っ黒で、はじめて見た景色でした。ちょうどゴールデンウィークのあとだったから、ほとんど人がいなくてめっちゃめっちゃ静かでした。自転車を借りて、海岸沿いの道を走っていても、人も車もコンビニも何もなくて、東京人にとってすごく新鮮なところでした。



Niespodzianka! Podobno to właśnie z wulkanu na Oshimie wylazła Godzilla! 
Tutaj zastygnięta w posępnym grymasie.

あ、ぜんぜん知らなかった!ゴジラは大島に生まれたんだって。ゴジラ像の顔の表情が可愛いらしくて、キスしちゃった。


Na wynajętych rowerach przejechaliśmy chyba 1/5 wyspy, co nie było trudne jako, że ma w obwodzie jedynie 44 kilometry.

サンセットパームラインという散歩コースをレンターサイクルで走ってみた。大島は外回りで44キロしかないから、自転車で五分の一ぐらいは行ったかも!


Cała wyspa jest pokryta jest lawą.

海岸が溶岩で黒くて、不思議な印象だった。


Absolutne zero ludzi, dla Tokijczyka jest czymś zarazem fascynującym jak i nieco przerażającym.

人がこんなにいないっていうのは、一方で楽しくて、一方でちょっと恐かった。


Czerwone i czarne wybrzeże to był niesamowity widok.

海岸の色は黒かったり、赤かったり凄かったです。


Nie wiedzieć czemu w Japonii nie ma za wielu mleczy, więc na widok tego jednego bidulka wzruszyłam się i postanowiłam uwiecznić dla potomności.

これポーランドにいっぱいあるのに、日本であまりみないので記念に写真。ついでに日本語「ノゲシ」と言う言葉を勉強した。ポーランドでは「ミルクの花」って言う。


Piasek w morzu też był czarny, a woda niesamowicie przejrzysta.

砂も黒いけど、海はほんとに透明できれい!



Port Motomachi, po zakonczeniu Golden Weeku świeci pustkami.

元町港前の交差点。うーん、大島の一番メインな道なのに、なんでこんなに誰もいないの?!


Tak to mniej więcej wygląda na mapie. Na samym środku jest wulkan Mihara.

こいう形の島です。真ん中のところに三原山があります。


Budda czeka na autobus.

仏像ごっこ。
現在地わかりやすっ!笑


To pani, która zagadała do nas na przystanku. Kiedy powiedziałam, że jestem z Polski zamiast spodziewanej reakcji pt. "A gdzie to jest?" zaskoczyła mnie stwierdzeniem, że "Popiół i diament" to jeden z jej ulubionych filmów!

このおばあちゃんに話かけられて、ポーランド人だと言ったら、通常の「ポーランドって、、、どこですか」というリアクションじゃあなくて、ワイダ監督の「灰とダイヤモンド」が一番好きな映画の一つだと言って、めっちゃ感動させてくれた。


A tutaj jest góra Mihara, która jest wulkanem i w której podobno spała sobie Godzilla. Próbowaliśmy sprawdzić, ale niestety nic ciekawego się nie udało wypatrzeć...

三原山です。ゴジラがそこから出てきたらしい、、、


Wiosna w pełni!

めっちゃ春の気分!


Napis na tabliczce głosi: "Tutaj droga zaczyna być stroma. Skorzystaj z poręczy i nie daj się!" 
Japońska uprzejmość nie zna granic!

優しい!がんばる!


Świątynka Mihara, która ocalała wszystkie wybuchy wulkanu.

周りは全部溶岩で埋もれたのに、この神社だけが焼け残った。


Centrum wyspy!

大島の真ん中!


Krater wulkanu

火口湖


Szkoda, że nie da się sfotografować zapachu. To jest potrawa, która nazywa się "kusaya" i polega na tym, że śmierdzi. Znaczy nie wiem, co oni robią z tą rybą, ale chyba najpierw zabijają ją, potem pozwalają lekko zgnić, a potem marynują w starych skarpetkach.

くさやへの挑戦。この香りをなんて説明すればいいのかな。サッカー選手が一週間毎日入ってた靴下に、三日前から死んでいる魚をつつんでやいた匂いだった。


Po ogromnej walce z samą sobą udało mi się spróbować trochę. Powiedzmy szczerze, że smakowała tak jak pachniała.

めっちゃがんばってこれぐらい食べてあきらめた。味はお匂い通りだった。


Za to ramen z owocami morza był przepyszny.

磯ラーメンすっごい美味しかった。でもサザエもちょっと気持ち悪い。


Rozpadało się dokładnie godzinę przed powrotem do Tokio.

ちょうど帰る前に嵐になった