Saturday, May 26, 2012

Fotek z pracy razy kilka / 職場の写真をいくつか、、、

Zostałam niedawno wyznaczona na redaktorkę sklepowego bloga (jedną z licznych).  Nie miało to specjalnie sensu, jako, że zaraz potem dostałam wiadomość, że od czerwca zostaję przeniesiona z Ikebukuro do nowego sklepu w Ebisu, ale akurat w ostatni tydzień przed przeprowadzką do nowego miejsca pracy, nastąpiła moja kolej na wyprodukowanie nowego wpisu więc wykorzystałam fakt, że mogę się pokręcić po sklepie z aparatem (teoretycznie nie wolno) żeby zrobić kilka zdjęć i Wam tutaj pokazać. Wnętrze nico jest dość charakterystyczne, podoba mi się to, że każdy sklep ma trochę inny wystrój i atmosferę. Nico w Ikebukuro jest wyłożone ciemnym drewnem, ma niski sufit i przytulną atmosferę, a sklep w Ebisu, gdzie przychodzą elegancko odziane panie z pieskami w torebkach (pieski również są elegancko odziane) i inni celebryci, jest dużo bardziej jasny i przestronny.

この間、今働いているお店のブログ担当者の一人になりました。実は、6月から池袋店から恵比寿店への移動になったので、あまり意味がないけど、移動の前に一回順番がまわって来て、来週のブログの更新をすることになりました。カメラを持って、閉店後にブログようの写真を取ったついでに、自分ように店内の写真もいくつか撮れたのでシェアします。nicoの好きなところは一店一店けっこう作り方が違います。池袋店は暗め茶色の木の壁に、低い天井と誰かのお部屋のような感じがあるけど、セレブやバッグの中にワンちゃんを入れたお嬢様がよく来る恵比寿店は明るくて、広くて、かっこいいお店で、池袋店とちょっと違う雰囲気です。


 To jest główne wejście, meble i wystrój mają sprawiać wrażenie, jakby weszło się do czyjegoś domu.

店内はお部屋のような作り方です。


 Wystawa, a na niej sukienka, którą miałam na sobie, w którymś tam wpisie na staffowym blogu.

これが、お店のウィンドウで、この間ブログで来ていたワンピがディスプレーされている。


Kącik z sandałkami, które się coś nie chcą się sprzedawać za bardzo. Może ktoś by chciał?:)

 入り口にあるサンダルコーナーだけど、あまり売れない。買ってください!笑



Sklep jest podzielony na dwie części- jedną z ciuchami, a jedną z meblami i zakka, czyli tzw. "pierdółkami". Wśród których znalazłam to (patrz niżej):

バッグの梯子。後ろに雑貨側があります。この間これを見つけた:


Skąd się tam wzięły polskie naparstki?? I nawet ja nie wiem gdzie do licha jest "Święta Lipka"!

これはポーランドの町(しかもŚwięta Lipskaっていう町の名前は初めてみたわ!)の書いた指貫です。いったい、、、なんで?


Tegoroczny hit lata (a przynajmniej tutaj), czyli torebki-koszyki. Chcę taką.

超可愛い籠のバッグ。ほしい。


A tutaj moje ukochane Huntery, które już bym dawno kupiła (w końcu już niedługo Fuji Rock!) gdyby nie to, że nie mogę się zdecydować, czy chcę czarne czy brązowe. Wiwat dla zniżki dla pracowników!

大好きなハンターもおいてある。FUJI ROCKようにめっちゃほしい!ただ黒と茶色で迷いすぎて、なかなか決められない状態です。社員割引いえ〜い!


Tę sukienkę zaprezentuję na sklepowym blogu.

私がけっこう好きなワンピで、今度ブログで着てみます。


A tutaj czekałam, aż ktoś się oderwie od pracy i mi zrobi focię. A zresztą, co tam, sama se zrobię!

みんな閉店の準備で忙しくて、暇つぶしで自分で写真とっちゃった。


Yeah!;)


Jedna z dziewuszek miała urodziny więc po zamknięciu wszamaliśmy torciki w kształcie kota, świnki i pandy. Słodko.

その日に誕生日の人がいたから、閉店後でみんなでワイワイして、作業台をダイニングテーブルにしてでケーキを食べました。

4 comments:

  1. Waaai, Martu, jak słodko wyglądasz!!!
    Sklepik sam w sobie dosyć atmosferyczny, przynajmniej na zdjęciach, podoba mi się wystrój i kolor, a i same ciuszki wydają się ok. Twoja sukieneczka i sandałki są śliczne^^
    Zonk na polskie naparstki. Ok, polskie rzeczy wszędzie można znaleźć (za wyjątkiem Pizy, jak się zdaje><), ale dlaczego akurat naparstki???
    Ciasteczkowa świnka cudowna, aż żal zjadać:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Waaaai! Dziękuję!
      Raczej w tym Ebisu też długo chyba nie zagoszczę (rzucam tę pracę w cholerę, już wkrótce jeśli dobrze pójdzie;D:D), ale cieszę się na zmianę otoczenia! No i może spotkam kogoś słwanego... ostatnio podobno przyszła Koyuki!

      Polskie naparstki mnie rozwaliły totalnie:) NIE wiem o co z nimi chodzi...

      Delete
  2. Ładna Marta, ładne ciuszki!!! Torebki superowskie i naparstek CHCĘ!

    ReplyDelete
  3. Gracias, gracias!:D Naparstek mogę Ci w sumie przysłać, ale czy to nie będzie jak wożenie wody do lasu czy coś w tym stylu...? Erm... wait DREWNA do lasu!:D:D

    ReplyDelete